As palavras
Fizeram um acordo
Com a minha boca
E dela não saem mais
Fizeram um acordo
Com os olhos
E eles vão ler
Silenciosos
Com os ouvidos
E eles vão escutar
Estrelas
*
Porém
As palavras
Não conseguem
Adormecer
As minhas mãos
Acordar com as minhas mãos
Uma página em branco
*
As mãos
São o instrumento
Que me faz
Sentir humana
E sonhar
E perceber
E escrever
A imensidão
Do meu vazio
(“O ser e o nada”, Patricia Gonçalves Tenório, 14/01/2018, 17h55)
Uma página em branco a ser preenchida no Índex de Janeiro, 2018 no blog de Patricia Gonçalves Tenório.
Um conto | Patricia Gonçalves Tenório (PE – Brasil).
“Contos de areia” | Chico Alves d’Maria (RN – Brasil).
“Rio de Fogo” | Bruno Lacerda (RN – Brasil) & David de Medeiros Leite (RN – Brasil).
Estudos em Escrita Criativa – 2018 | Diversos.
Agradecemos a atenção e o carinho, a próxima postagem será em 25 de Fevereiro, 2018, grande abraço e até lá,
Patricia Gonçalves Tenório.
____________________________________________
Index*, January, 2018
The words
Made a deal
With my mouth
And they do not leave it any more
Made a deal
With the eyes
And they will read
Silent
With the ears
And they will listen
Stars
*
However
The words
They can not
Fall sleep
My hands
Wake up with my hands
A blank page
*
The hands
They are the instrument
That makes me
Feel human
And dream
And realize
And write
The immensity
Of my emptiness
(“Being and Nothing”, Patricia Gonçalves Tenório, 01/14/2018, 05:55 PM)
A blank page to be filled in the Index of January, 2018 in the blog of Patricia Gonçalves Tenório.
A tale | Patricia Gonçalves Tenório (PE – Brasil).
“Tales from the sand” | Chico Alves d’Maria (RN – Brasil).
“River of Fire” | Bruno Lacerda (RN – Brasil) & David de Medeiros Leite (RN – Brasil).
Studies in Creative Writing – 2018 | Miscellaneous.
Thanks for the attention and the affection, the next post will be on February 25, 2018, big hug and until then,
Patricia Gonçalves Tenório.
____________________________________________
**
____________________________________________
* Índex foi traduzido (a maior parte) apenas para o inglês por uma questão de extensão do post.
* Index was translated (most of it) into English only as a matter of the extension of the post.
** Um verão em cor na praia de Boa Viagem – Recife – PE. A summer in color on Boa Viagem beach – Recife – PE.