1.

 

J’admire le défilé des modes politiques.

L’élégance désinvolte d’Armani.

 

Une pneumonie sous un châle de verdure.

Le cri ultime déjà de la démocratie.

 

Une rangée de lèvres rouges.

L’amour triomphant.

 

Sur le podium – des top-modèles sans vie.

Rails du maquillage

Estompés par les impressionnistes.

 

À présent tout est plus clair.

Dieu avoue

qu’il n’est qu’un homme.

 

Sous la couche

grise des nuages

un chèque en bois.

 

Sur l’écran –

le movement sans gêne des siècles.

 

Ils ont été.

Nous y sommes.

Votre tour viendra.

 

Nous y sommes.

 

À la place de l’Eden il y a une ville.

Des tours et des barres paissent

sur des prairies de pierre.

 

Une balle de tennis jaunne

atteint le centre de la lumière.

 

Votre tour viendra.

 

On vous fera une place

dans un avenir orphelin.

 

On laissera un jardin à peu près viable.

Le Souper à Emmaüs du Caravage.

 

Regardez bien le personnage

du  maître de céans.

Les pommes pourries. Les figues. Les grenades.

 

Ils ont été.

Nous y sommes.

Votre tour viendra.

 

 

A Laranja de Newton

Ewa Lipska

Traduzido do polonês por Isabelle Macor-Filarska

 com a colaboração de Irena Gudaniec-Barbier

Traduzido do francês por Patricia Tenório

e revisado por Ana Lucia Gusmão e Sandra Freitas****

 

1.

 

Admiro o desfile de modas políticas.

A elegância desenvolta de Armani.

 

Uma pneumonia sob um xale verde.

O grito último da democracia.

 

Uma linha de lábios rubros.

O amor triunfante.

 

Sob o pódio – de top models sem vida.

Faixas de maquiagem

borradas pelos impressionistas.

 

Agora tudo é mais claro.

Deus admite

que nada mais é que um homem.

 

Sob a camada

cinza  das nuvens

um cheque sem fundo.

 

Sob a tela –

o movimento de livre circulação de séculos.

 

Eles foram.

Nós estamos.

A sua vez chegará.

 

Nós estamos.

 

Em vez do Éden havia uma cidade.

Torres e barras pastam

sob as pradarias de pedras.

 

Uma bola de tênis amarela

atinge o centro da luz.

 

A sua vez chegará.

 

Você terá um lugar

num futuro órfão.

 

Deixaremos um jardim quase viável.

A Ceia em Emaús, de Caravaggio.

 

Olhe bem o personagem

do dono da casa.

As maçãs podres. Os figos. As granadas.

 

Eles foram.

Nós estamos.

A sua vez chegará.

 

___________________________ 

* Extrait de L´Orange de Newton, l’Arbre à Paroles, France, 2012. Extraído de A Laranja de Newton, l’Arbre à Paroles, França, 2012.

 ** Ewa Lipska est née em 1945. Après des études à l’Académie des Beaus-Arts, elle devient rédatrice du domaine poésie pour les éditions littéraires (Wydawbuctwo Literackie) de Cracovie, l’un des plus grands éditeurs de Pologne, et collabore à de nombreuses revues de poésie. À ce jour, elle a publié une vingtaine de recueils, des nouvelles, des pièces de théâtre. Ses derniers livres: Moi, 2003; Ailleurs, 2004; L’écharde, 2005; L’Orange de Newton, 2006; Échos, 2010.

 ** Ewa Lipska nasceu em 1945. Após estudos na Academia de Belas-Artes, ela se torna redatora da área de poesia para as edições literárias (Wydawbuctwo Literackie) de Cracóvia, um dos maiores editores da Polônia, e colabora com numerosas revistas de poesia. Até hoje, publicou cerca de vinte coletâneas, novelas, peças de teatro. Seus livros mais recentes: Moi, 2003; Ailleurs, 2004; L’écharde, 2005; L’Orange de Newton, 2006; Échos, 2010.

*** Née en Tunisie, Isabelle Macor-Filarska vit en France. Elle a fait de nombreux séjours à l’étranger, en Grande-Bretagne, URSS, Israël, au Maroc, et notamment en Pologne où elle a  effectué une partie de ses recherches littéraires sur la poésie polonaise contemporaine. (Après avoir suivi des études de littérature anglo-américaine et de lettres modernes et linguistique,) elle a soutenu  en 1993 une thèse de Doctorat en littérature comparée, à l’Université de la Sorbonne. Cette thèse, intitulée  Poésie polonaise et poésie française d’après-guerre : deux concepts de la réalité,  autour d’une figure centrale, Czeslaw Milosz, est parue aux Presses de l’Université de Lille III. Professeur de langue et littérature françaises à l’Ecole Internationale de l’Alliance Française de Paris (depuis 1984) où elle a créé un Atelier de littérature-écriture, elle a aussi assumé une charge de cours en littérature comparée à l’Université de Saint-Quentin-en-Yvelines et anime des séminaires de traduction, donne des conférences et des récitals de poésie, accompagnée de musiciens. Traductrice de poésie polonaise contemporaine, elle a publié des poèmes de Halina Poswiatowska, Ewa Lipska, Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Miron Bialoszewski, Maciej Niemiec, Urszula Koziol, etc. , traduits avec la collaboration de Grzegorz Splawinski, dans de nombreuses revues de poésie (Le Nouveau recueil, PO&SIE, Plein Chant, Passage d’encres, Pleine Marge, Voix d’encre, Encres Vagabondes, Arsenal, Grèges, etc.) ainsi que des recueils de poèmes d’Ewa Lipska, Halina Poswiatowska, Wislawa Szymborska, aux éditions L’Ancrier, Strasbourg, 1996, La Maison du Nord/Pas-de-Calais, Beuvry, 1995 et 2004,  Wydawnictwo Literackie, Cracovie, 1998, Caractères, Paris, 2004.  Elle a participé au Panorama de la poésie polonaise contemporaine publié en juin 2000 par les éditions Noir sur Blanc, Paris. En 1999, elle a obtenu une bourse de traduction du Centre National du Livre. Elle vient de publier chez Aubier (Flammarion), Paris, collection historique, septembre 2006, une traduction en collaboration avec Agata Kozak, d’un ouvrage d’histoire médiévale : l’Europe des Barbares, de Karol Modzelewski. Pour contactez: isabelle.macorfilarska@gmail.com  et  http://sites.google.com/site/macorfilarska 

*** Nascida na Tunísia, Isabelle Macor-Filarska vive na França. Teve numerosas passagens no estrangeiro (Grã-Bretanha, URSS, Israel, Marrocos), notadamente na Polônia, onde efetuou uma parte das suas pesquisas literárias sobre a poesia polonesa contemporânea. Após estudos de literatura anglo-americana e letras modernas e linguística, defendeu, em 1993, tese de doutorado em literatura comparada na Universidade de Sorbonne. A tese, intitulada Poesia polonesa e poesia francesa do pós-guerra: dois conceitos da realidade em torno de uma figura central, Czeslaw Milosz  foi publicada pela Universidade de Lille III. Professora de língua e literatura francesas na Escola Internacional da Aliança Francesa de Paris (desde 1984), onde criou um ateliê de literatura escrita, ela também ministra cursos de literatura comparada na Universidade de Saint-Quentin-en-Yvelines, seminários de tradução e dá conferências e recitais de poesia, acompanhada de músicos. Tradutora de poesia polonesa contemporânea, publicou poemas de Halina Poswiatowska, Ewa Lipska, Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Miron Bialoszewski, Maciej Niemiec, Urszula Koziol etc., traduzidos com a colaboração de Grzegorz Splawinski,  em numerosas revistas de poesia (Le Nouveau Recueil, PO&SIE, Plein Chant, Passage d’Encres, Pleine Marge, Voix d’Encre, Encres Vagabondes, Arsenal, Grèges etc.), assim como coletâneas de poemas de Ewa Lipska, Halina Poswiatowska, Wislawa Szymborska nas edições L’Ancrier, Strasbourg, 1996, La Maison du Nord/Pas-de-Calais, Beuvry, 1995 e 2004,  Wydawnictwo Literackie, Cracovie, 1998, Caractères, Paris, 2004.  Participou do Panorama da Poesia Polonesa Contemporânea, publicado em junho de 2000 pelas edições Noir sur Blanc, Paris. Em 1999, obteve uma bolsa de tradução do Centro Nacional do Livro. Publicou pela Aubier (Flammarion), Paris, coleção histórica, em setembro de 2006, uma tradução, em colaboração com Agata Kozak, de uma obra de história medieval: L’Europe des Barbares, de Karol Modzelewski. Contato: isabelle.macorfilarska@gmail.com e http://sites.google.com/site/macorfilarska

**** Ana Lucia Gusmão cursou Comunicação Social, com ênfase em Jornalismo, na PUC do Rio de Janeiro. Alguns anos depois, fez pós-graduação em Língua Portuguesa e há cerca de 10 anos entrou para a área editorial, fazendo revisão e copydesk para várias editoras cariocas. Contato: algcm.machado@gmail.com

     Sandra Freitas é formada em jornalismo pela PUC/RJ. Trabalhou sempre como redatora e revisora em jornais do Rio de Janeiro e agências de publicidade da Bahia, onde morou durante muitos anos. De volta ao Rio, especializou-se em Língua Portuguesa pela Faculdade de São Bento e trabalha desde então para revistas e editoras cariocas. Contato: sandracolodetti@gmail.com