Sans Nom/Fără nume* | Patricia Tenório | Traducere română Flavia Cosma | Collaboration à la traduction en français Isabelle Macor-Filarska

Linho

                                                     

       Outubro 2006

 

Extraído de « Grãos », Editora Calibán, Brasil, 2007

  

            Ela rasgou todas as cartas possíveis e jogou no fogo da lembrança. Quisera tirar do peito um gosto forte de mate escuro, denso, que toda vez que o esquecia teimava arrancar do céu da boca.

            Uma lágrima se juntou à letra trêmula, recém escrita, que não levava mais do que sentia, uma seca despedida com gosto de recomeço. Porque não o queria distante, mas se amparava na tristeza da quietude.

            Um pássaro lhe bicou o ombro anunciando a hora certa: amarrou suavemente o papiro nas patas finas e envelhecidas. Para bem longe levaria pequenas palavras de impossibilidade, uma certeza que aplacava abismo rasgando entranhas e os soluços deixavam-na ainda mais calma e serena sobre os lençóis de linho da cama desfeita.

 

Les Draps*

           

            Elle a déchiré toutes les lettres possibles et joué dans le feu de la mémoire. Elle avait voulu tirer du cœur un fort goût de maté noir, dense, qui toutes les fois qu’elle l’oubliait, s’entêtait arrachant le palais de la bouche.

            Une larme s’est ajoutée à la lettre en tremblant, nouvel-écrit, qui n’amenait plus que ce qu’elle sentait, un sec adieu avec un goût de recommencement. Parce qu’elle ne le voulait pas loin, mais se soutenait en la tristesse de la quiétude.

            Un oiseau lui a becqueté l’épaule annonçant l’heure certaine: suavement elle a attaché le papyrus aux pattes fines et vieilles. Bien loin il emporterait de petits mots d’impossibilité, une certitude qui apaisait l’abîme qui lui déchirait les entrailles, et les sanglots la laissaient plus calme et sereine sur les draps du lit défait.

 

Octobre 2006

 

Traduit de « Grãos », Maison d´Edition Calibán, Brésil, 2007

 

Lenjeria de pat*

  

Ea rupsese toate scrisorile posibile şi se juca în focul memoriei. Voise

să-şi scoată din piept gustul puternic de mate neagră, densă, şi care de fiecare dată când uita, se încăpăţâna, smulgându-i cerul gurii.

O lacrimă se adaugă la scrisoarea scrisă-proaspăt, tremurătoare, scrisoare care nu mai exprima ceea ce ea simţea, un adio sec cu gust de reînceput. Pentru că ea nu vroia

să-l îndepărteze, dar se susţinea în tristeţea tăcută a prezentului.

O pasăre îi ciuguli umărul anunţându-i că sosise ora: ea ataşă cu delicateţe papirusul de picioruşul fin şi bătrân. Pasărea va duce foarte departe bileţelul, cuvintele firave ale imposibilităţii, o certitudine care potolea abisul ce-i deşira viscerele, iar hohotele de plâns o vor lăsa mai calmă şi mai liniştită pe cearceafurile de in ale patului desfăcut.

 

Octombrie 2006

 

Nome

Outubro 2006

 

Extraído de « Grãos », Editora Calibán, Brasil, 2007

 

Eu queria prender teu nome   

E guardar na profundidade de mim  

Onde eu possa procurar teu sentido e descobrir

Porque não sais de meus pensamentos

Encontrando um lugar tranqüilo            

Para ali deixar anônimo

Eu pergunto e não respondes

Porque tu sabes, oh, meu querido

Tu sabes que não existe a verdade.

 

Nom

  

Je voudrais prendre ton nom

Et le cacher dans la profondeur de moi-même

Où je peux chercher ton sens et découvrir

Pourquoi tu ne sors pas de mes pensées

Trouver un lieu tranquille

Pour l’y laisser anonyme

Je demande et tu ne réponds pas

Parce que tu sais, oh, mon cher

Tu sais qu’il n’y a pas de vérité.

 

Décembre 2006

 

Traduit de « Grãos », Maison d´Edition Calibán, Brésil, 2007

 

 

Un nume

  

Vroiam să iau numele tău

Şi să-l ascund în adâncul cel mai adânc al fiinţei mele

Unde pot să-ţi caut rostul şi să descopăr

De ce nu-mi ieşi din gânduri

Să găsesc un loc liniştit

Unde să-l las în anonimat

Eu întreb şi tu nu răspunzi

Pentru că tu ştii, oh, dragostea mea

Tu ştii că nu există adevăr.

 

Decembrie 2006

 

 

Sem nome

 

Março 2009

 

A menina buscava a palavra perfeita

Que lhe roçara a pele num sonho

 

Os poros exalavam aroma de jasmim

E as letras embalsamadas nos óleos ancestrais

Tombaram em seu colo

Pedindo ninar, contar histórias

 

Para dormir um sono novo

Sonhar estrelas, galáxias perdidas

E a palavra perfeita vagando pelo espaço

 

Sans nom

 

Mars 2009

 

La petite fille cherchait le mot parfait

Qui lui avait effleuré la peau dans un rêve

 

Ses pores exhalaient l´arôme du jasmin

Et les lettres embaumées dans les huiles ancestrales

Tombèrent sur son cou

Lui demandant de la bercer,

De lui raconter des histoires

 

Pour dormir d’un sommeil nouveau

Rêver des étoiles, des galaxies perdues

Et le mot parfait vaquait dans l’espace

 

Fără nume

  

Fetiţa căuta cuvântul perfect

Care în treacăt i-a atins pielea într-un vis

 

Pe când porii ei răspândeau aroma de iasomie

Şi literele îmbălsămate în uleiuri ancestrale

Cădeau pe gâtul ei

Cerându-i să le legene,

Să le lase să-i spună poveşti

 

Pentru a adormi într-un somn nou

Pentru a visa stele, galaxii pierdute

Şi acel cuvânt perfect, rătăcitor prin spaţiu

 

Martie 2009

 

 

* Textos traduzidos do francês para o romeno por Flavia Cosma com a colaboração na tradução francesa de Isabelle Macor-Filarska em Sans Nom/Fără nume, no prelo, a ser lançado em Outubro/2013, pela editora romena Ars Longa. Textes traduits du français vers le roumain par Flavia Cosma, avec la collaboration dans la traduction française d’Isabelle Macor-Filarska dans Sans Nom/Fără nume, dans la presse, qui sera publié en Octobre/2013 par la Maison d’Edition Roumaine Ars Longa.