DE CLYTIE PARA APOLLO* | Rita de Cássia Amorim Andrade**

 

Ó deus do Sol!

quebraste-me o corpo

esmagaste-me a alma

enraizaste-me e não me deste

a água.

Esqueceste, no entanto,

ao fazer-me flor,

alimentavas-me com os teus raios.

 

Já fui um dia

Ninfa das Águas,

bela, transparente, nua.

Ressurgida do meu habitat

para te adorar.

 

Já fui um dia

mulher de carne rosa,

fresca boca de

Carmim pintada.

De pobres olhos para ti

prostrados

ao teu punhal

desejos se sangraram.

 

Vejo-te passar a cada dia

com os teus raios

ao mundo iluminar.

Chamas a arder,

Sol do meio-dia,

Sol da meia-noite,

Sol das almas,

Sol que me devora.

 

Pobre flor enfeitiçada,

minh’alma vagueia

ao teu compasso

Giratório.

De girassol fui chamada.

 

DE CLYTIE À APOLLON*

 

Ô dieu du Soleil ! Tu as brisé mon corps,

Tu as écrasé mon âme,

Tu m’as plantée en terre et tu ne m’as pas donné d’eau.

Tu as oubilé, en faisant de moi une fleur,

Que tu me nourissais de tes rayons.

J’ai été un jour une Nymphe des Eaux,

Belle, transparente, nue.

Femme à la chair rose,

À la fraîche bouche carmin.

Mes pauvres yeux, sur toi fixés,

Mes désirs saignent sous tes poignards.

Je te vois passer chaque jour avec tes rayons

Qui Illuminent le monde et tes flammes qui brûlent.

Soleil de midi, soleil de minuit,

Soleil des âmes, soleil qui me dévores.

Pauvre fleur ensorcelée, mon âme erre

Suivant tes révolutions incessantes.

Aussi m’a-t-on appelée Tournesol.

 ___________________________

* Tradução para o Francês e Extraído de L´indiscutable talent des écrivaines brésiliennes, Organização: Joyce Cavalccante, Divine Edition, França. Traduction au Français et Extrait de L´indiscutable talent des écrivaines brésiliennes, Organization: Joyce Cavalccante, Divine Edition, France.

 ** Rita de Cássia Amorim Andrade  tem formação em Letras, é escritora e poetisa do Piauí. Contato: nenemrita@yahoo.com.br