Posts com Búlgaro

Índex – Março, 2014

Ao escolher palavras com que narrar minha 

angústia,

eu já respiro melhor. 

A uns Deus os quer doentes,

a outros quer escrevendo.

(Oráculos de maio, Adélia Prado, p. 83)

A “angústia criativa” no Índex de Março de 2014 no blog de Patricia Tenório.

O Major – Eterno é o Espírito | Patricia Tenório (PE – Brasil).

Poemas de Rizolete Fernandes (RN – Brasil), traducidos por A. P. Alencart (Espanha) y Violeta Boncheva (Bulgária)

Nilto Maciel (CE – Brasil) & Patricia Tenório em Literatura sem Fronteiras.

Antologia Poetas da Capunga (PE – Brasil). 

“Vupa” | José Juva (PE – Brasil).

Cilene Santos (PE – Brasil) & Roland Barthes.

Agradeço a participação de todos e a próxima postagem será em 27 de Abril de 2014.

Até lá!

Patricia Tenório.

 

________________________________

 

Index – March, 2014

When choosing words that describe my

anxiety,

I already breathe better.

The ones God wants patients,

the others wants writing. 

(Oracles of May, Adélia Prado, p. 83)

The “creative anxiety” in the  Index of March of 2014 in the blog of Patricia Tenório.

The Major – Eternal is the Spirit | Patricia Tenório (PE – Brasil).

Poems from Rizolete Fernandes (RN – Brasil), translated by A. P. Alencart (Spain) and Violeta Boncheva (Bulgaria)

Nilto Maciel (CE – Brasil) & Patricia Tenório in Literature without Borders.

Anthology Poets of Capunga (PE – Brasil). 

“Vupa” | José Juva (PE – Brasil).

Cilene Santos (PE – Brasil) & Roland Barthes.

I appreciate the participation of all and the next post will be on 27th April, 2014.

See you soon!

Patricia Tenório.

foto

**

___________________________________

* Índex foi traduzido apenas para o inglês por uma questão de extensão do post.

* Index was translated into English only as a matter of the extension of the post.

** Mãos em prece de “A catedral”, Auguste Rodin, 1908, Musée Rodin, Paris. Hands in prayer from “The cathedral”, Auguste Rodin, 1908, Musée Rodin, Paris. 

Poemas de Rizolete Fernandes, traducidos por A. P. Alencart y Violeta Boncheva

Rizolete Fernandes es una poeta brasileña que participó en el pasado XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado en Salamanca el mes de octubre de 2013. Entonces fue traducida por el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca. Y ahora es una notable poeta búlgara, Violeta Boncheva, quien ha trasvasado a su idioma, desde la versión de Alencart, los poemas de Rizolete, que Crear en Salamanca publica agradeciendo a Boika Deneva, directora de la revista digital “Horcas Literarias”, por permitirnos utilizarlos para este interesante tríptico: tres poemas, tres idiomas.

Rizolete Fernandes  (Caraúbas, Río Grande do Norte, Brasil, 1949). Se licenció en Sociología y desde un principio comenzó a colaborar en movimientos sociales que trabajaban por una mayor igualdad y justicia social. Ahora, jubilada de su empleo en la Compañía de Desarrollo Industrial del Estado, su lucha la hace a través de la escritura. Ha publicado  libros de crónicas y de ensayo histórico. En poesía tiene los siguientes títulos: Lunas Desnudas (2006), Canciones de Abril (2010) y Viento de la Tarde (Sarau das Letras, 2013). Es miembro de la Unión Brasileña de Escritores.

РИЗОЛЕТЕ ФЕРНАНДЕС (Караубас), е родена в Рио де Жанейро, 1949 г. Има университетско образование, спецалност Социология и в началото на своята кариера започва да сътрудничи на всички  движения, борещи се за социално равенство. Нейната борба е чрез средствата на литературата. Има публикувани книги с исторически есета и хроники, както и поетичните: „Голи луни”, 2006,  „Песните на април”, 2010, „Следобеден вятър”, 2013. Член е на Съюза на бразилските писатели.

 

ALTA COSTURA

 

Ao te ver desfilar

sinto vestir-me o peito

metros de desejo

de pôr teu corpo nos moldes

tecidos e fantasia

do meu íntimo ateliê

 

A afiada tesoura do querer

recorta o justo modelo

que realça teu perfil

nos desfiles em que te imagino

sob aplausos em diversas

temporadas de passarela

 

 

ALTA COSTURA

 

Viéndote desfilar

siento que metros de deseo

cubren mi pecho

de poner tu cuerpo modelando

prendas y fantasías

de mi íntimo taller.

 

La tijera, afilada de querencias,

corta la exacta prenda

que realza tu perfil

en las pasarelas donte te imagino

bajo aplausos en todas

las temporadas.

 

 

ЛУКСОЗНИ ОБЛЕКЛА

 

Виждайки те да дефилираш,

чувствам колко количества материя

покриват гърдите ми,

ако ги покрия с твоето тяло,

моделирайки украшения и фантазии

от моята интимна работилница.

 

Ножицата, наточена с желание,

срязва точното бижу,

което подчертава профила ти

на модния подиум,

на който си те представям

под аплодисментите

на всички

сезони.

 

 

CHARME

 

Não bastasse a algazarra de ritmos

que tua presença

faz em meu peito acordar

o horizonte de mistérios

a desvendar em teu sorriso

a enlouquecida lira

das tuas palavras

a vibrar em meus ouvidos

ainda por cima

incandesce a chama

desse olhar

como se meu corpo fora

de todo amor que há receptáculo

e fosses a fonte única

do que se convencionou

magnetismo e charme nomear

 

 

SEDUCCIÓN

 

Como si no fuese suficiente

la algarada de ritmos que tu presencia

despierta en mi pecho

el horizonte de misterios

revelando en tu sonrisa

la enloquecida lira

de tus palabras

vibrando en mis oídos

por si fuera poco

se exalta la llama

de esa mirada

como si mi cuerpo fuera

receptáculo de todo el amor que hay

y fueses la única fuente

de lo que se convino llamar

magnetismo y seducción.

 

 

СЪБЛАЗНЯВАНЕ

 

Като че ли би бил достатъчен

шума от ритмите,

които твоето присъствие събужда

в гърдите ми,

хоризонт от мистерии,

разкриващи се в твоята усмивка,

полудяла лира на думите ти,

вибрираща  в слуха ми,

която  екзалтира пламъка на онзи поглед,

 

сякаш тялото е подслон

на всички любови,

които съществуват.

 

FENÔMENOS

 

Pela janela da tarde distraída

entrevejo deslocar-se em passos lentos

a nuvem  que ameaça

fazer por água abaixo os planos meus

 

No instante seguinte

espio um arco-íris ornar o firmamento

então minha alma apascentada

e contrita pensa em Deus

 

 

FENÓMENOS

 

Por la ventana de la tarde distraída

entreveo trasladarse muy despacio

la nube que amenaza

hacer que mis planes pasen por agua

 

Momentos después

un arco iris adorna el firmamento

entonces mi alma apacentada

y contrita piensa en Dios

 

 

ФЕНОМЕНИ

 

През разсеяния следобеден прозорец

съзирам как много бавно се премества

облакът

който заплашва намеренията ми

да отплават с водите му

 

Мигове по-късно

една дъга украсява свода

и тогава душата ми

разпалва желания

 

и съкрушена

търси Бог

 

http://literaturnibesilki.com/details.php?recordID=2728

http://www.crearensalamanca.com/poemas-de-rizolete-fernandes-traducidos-por-a-p-alencart-y-violeta-boncheva/